TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DO DOLO TEST PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL EM PACIENTES COM DOR CRÔNICA.

Autor(es): Lívia de Araújo Melo Mendes; Laís Bittencourt Pires; Bruna Pereira Brito; Rafaela Brito Viegas

Lívia de Araújo Melo Mendes; Laís Bittencourt Pires; Bruna Pereira Brito; Rafaela Brito Viegas; Kátia Nunes Sá Introdução: A dor é considerada como um mecanismo de alerta, porém também é um grande gerador de desconforto e sofrimento. Quando não tratada adequadamente pode evoluir para o estado crônico, onde deixa de ser sintoma e se torna uma morbidade. A dor crônica (DC) se destaca por não estar diretamente relaciona a uma lesão tecidual real, sendo resultante da persistência de estímulos nocivos ou disfunções do sistema nervoso. Mais de um terço da população brasileira julga que a DC compromete as atividades de vida diária e mais de três quartos considera a dor crônica como limitante para atividades de lazer, relações sociais e familiares. Objetivo: Tradução, validação e adequação do Dolo Test para a língua portuguesa do Brasil. Metodologia: Seguindo a metodologia recomendada pelo Europen Reserch Groupon Health Outcomes (ERGHO), o estudo será desenvolvido em três fases. 1° Fase: Tradução do inglês para o português e a verificação da equivalência semântica, através de tradutores bilíngues e painéis de peritos. 2° Fase: Verificar a validade do conteúdo, pela análise do instrumento por indivíduo comum. Processo de adaptação cultural e linguística do Dolo Test. 3° Fase: Irá compreender a análise da fiabilidade, agilidade e validade de critérios e do constructo da versão portuguesa do Dolo Test, será desenvolvido um estudo de caráter transversal e descritivo, em indivíduos portadores dor crônica. Resultados Esperados: Espera-se que o presente estudo, possa ajudar os profissionais da área de saúde a estabelecer, com maior facilidade, o perfil dos portadores de DC, proporcionando um aprimoramento das ações preventivas e terapêuticas nesses indivíduos, impactando no conhecimento técnico, cientifico e socioeconômico para abordagem do problema.

Palavras-chave: dor crônica; tradução; validação; dolo test.

voltar
Anais da MCC., Salvador, v.1, n.3, setembro. 2012, ISSN

Av. Dom João VI, 274 - Brotas - CEP: 40285-001
Salvador/Ba Tel: 2101-1900 Fax: 3356-1936
http://www.bahiana.edu.br